RECRUIT 人事総務Y・T
常により良い表現で、
サン電子の思いを伝える
INTERVIEW
社内外の通訳・翻訳を担当しています。
-
こんな仕事をしています。
主に外国人取締役が出席する会議や商談、プレゼンテーションの場等での同時通訳や逐次通訳、適時開示資料等の社内・社外に向けた資料や海外子会社、外国人取締役とのメールのやり取り等様々な翻訳をしています。
日本語特有の多様な敬語表現や本音と建前を混ぜた表現、主語や述語を省略した言い回しは、そのまま訳しても上手く伝わるとは限りません。
話者の思いや意図が汲み込まれた内容であり、尚且つ、聞き手にとって分かりやすい通訳を目指しています。
-
私が日頃心掛けていることは、次の2つです。
- 1)特に日本語の場合、常により良い表現のために言葉を調べ、同時通訳でも使えるよう口に馴染ませる事
- 2)反省はその日の内にしっかりして、翌日にはそれを糧にして切り替える事
-
サン電子のここが好き
ワークライフバランスがしっかりしていて働きやすい環境が整っていると思います。時差の関係でWeb会議の通訳が遅い時間になる場合や、週明けに会議がある場合には、土日に資料の準備やリサーチを行う時があります。
この場合は振替休日を取得することができ、必要に応じて勤務時間も柔軟に変更することができます。
また、私の業務が無理なく回るよう、スケジュール調整を行ってくれるチームの仲間には大変感謝しています。
一日のスケジュール
出社
同時通訳のための機材や資料の準備をします。
また、通訳のパートナーとの事前の打ち合わせを行います。
経営会議
第一部
日本語から英語は同時通訳で行います。英語から日本語は逐次通訳で行います。
各部門の月次報告、プレゼン、質疑応答、ディスカッションが行われます。
第一部終了
休憩
休憩中は第二部の資料に目を通し、キーワードの最終確認をします。
経営会議
第二部
第二部の部門による報告、質疑応答、ディスカッションが行われます。
第二部終了
昼休憩
昼食を取ります。第三部の資料に目を通します。
経営会議
第三部
第三部の部門による報告、質疑応答、ディスカッションが行われます。
第三部終了
第三部終了。機材の後片付けを行います。
翻訳業務
IR資料の英語版を作成します。
また、外国人取締役と日本人役員の間でやりとりされるメールの翻訳を行い、双方に送信します。
翌日の準備
必要に応じて翌日の会議資料に目を通し、同時通訳がスムーズに行えるよう重要な箇所にマーキングや注意書きを加えます。
退社
上司からの一言
当社は多業種展開し専門用語も多く使いますので、相手の知見に合わせて別の言語で表現するには大変な苦労があると思いますが、彼は非常にプロ意識が高く、これらを難なくこなしています。妥協をよしとせず、自己研鑽を重ね、誰にでもわかりやすいよう、具体的なエピソードをユーモアを混ぜて伝えるなど、サービス精神も持ちあわせています。
言葉の壁を超える大きな戦力として、私たちを支えてくれています。